Dogma是一部電影名稱,台灣翻作《怒犯天條》
IMDb http://www.imdb.com/title/tt0120655/
開眼電影 http://app.atmovie.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=fDatm0884097
維基百科 http://en.wikipedia.org/wiki/Dogma_(film)
導演是Kevin Smith,當年這部片引起一陣爭議
故事內容涉及宗教,而角色及背景設定顛覆了傳統觀念
因此被某些教徒視為「反基督」之類道德淪喪的邪惡作品
除了抗議示威之外,Kevin Smith甚至受到生命威脅
(根據維基頁面是這麼說的)
不過這部電影的劇情並非這篇文章的重點,不必擔心爆雷
去年某天我在Youtube上看到一段影片
導演Kevin Smith的一場講座
談到當時他因為覺得好玩所以去參加了其中一場抗議活動,反自己的電影
實在很好笑啊這位先生!
這是英文字幕版的影片連結http://www.youtube.com/watch?v=5UDoIBgiUAQ
為求練習,也希望分享好笑的東西
這是我自己翻譯的繁中字幕版http://www.youtube.com/watch?v=2iEA9aviCk8
時間點有幾句太快或太慢,我再看看怎麼做
幾個翻譯上的問題:
1.Press whore
這種粗俗又傳神的形容我不知道有什麼名稱可以相對應
查過Urban Dictionary:
"Whore, someone who does something excessively."
第一次知道有這種用法,學校學不到的喔!
2. Dogma is dog shit.
英文很妙,可是中文叫怒犯天條,怎麼下手?
那個shit字讓我開始造詞練習,怒犯撇條? 怒犯屎條? 怒糞天條?
如果有更好的提議請告訴我拜託!!
3. like
我幾乎把所有的 "Someone was like (+ dialogue)" 的like都翻譯成「說」
總覺得哪裡不太對
4. decade
天主教玫瑰經,經文內容那幾句有google一下中英對照版的經文
應該就是那麼翻
但是我對"decade"這個誦經單位完全陌生
(今天才知道原來不只佛道教須要念珠)
也許有宗教慣用/專有的中文譯法而我沒查到吧
Kevin Smith的其他電影我都還沒看過
但是覺得他很幽默所以找到他和Scott Mosier的podcast,"SModcast"
原本是要拿來練聽力的,下載了兩三集
他們聊天說話速度好快,須要全心專注
而且髒話好多XD