close

Dogma是一部電影名稱,台灣翻作《怒犯天條》

IMDb http://www.imdb.com/title/tt0120655/

開眼電影 http://app.atmovie.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=fDatm0884097

維基百科 http://en.wikipedia.org/wiki/Dogma_(film)

導演是Kevin Smith,當年這部片引起一陣爭議

故事內容涉及宗教,而角色及背景設定顛覆了傳統觀念

因此被某些教徒視為「反基督」之類道德淪喪的邪惡作品

除了抗議示威之外,Kevin Smith甚至受到生命威脅

(根據維基頁面是這麼說的)

不過這部電影的劇情並非這篇文章的重點,不必擔心爆雷

 

去年某天我在Youtube上看到一段影片

導演Kevin Smith的一場講座

談到當時他因為覺得好玩所以去參加了其中一場抗議活動,反自己的電影

實在很好笑啊這位先生!

這是英文字幕版的影片連結http://www.youtube.com/watch?v=5UDoIBgiUAQ

為求練習,也希望分享好笑的東西

這是我自己翻譯的繁中字幕版http://www.youtube.com/watch?v=2iEA9aviCk8

時間點有幾句太快或太慢,我再看看怎麼做

 

幾個翻譯上的問題:

1.Press whore

這種粗俗又傳神的形容我不知道有什麼名稱可以相對應

查過Urban Dictionary:

"Whore, someone who does something excessively."

第一次知道有這種用法,學校學不到的喔!

2. Dogma is dog shit.

英文很妙,可是中文叫怒犯天條,怎麼下手?

那個shit字讓我開始造詞練習,怒犯撇條? 怒犯屎條? 怒糞天條?

如果有更好的提議請告訴我拜託!!

3. like

我幾乎把所有的 "Someone was like (+ dialogue)" 的like都翻譯成「說」

總覺得哪裡不太對

4. decade

天主教玫瑰經,經文內容那幾句有google一下中英對照版的經文

應該就是那麼翻

但是我對"decade"這個誦經單位完全陌生

(今天才知道原來不只佛道教須要念珠)

也許有宗教慣用/專有的中文譯法而我沒查到吧

 

 

Kevin Smith的其他電影我都還沒看過

但是覺得他很幽默所以找到他和Scott Mosier的podcast,"SModcast"

原本是要拿來練聽力的,下載了兩三集

他們聊天說話速度好快,須要全心專注

而且髒話好多XD

有興趣可以連去瞧瞧 http://smodcast.com/channels/smodcast/page/29/

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 張貼用 的頭像
    張貼用

    張貼用,粗魯人。

    張貼用 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()