這集雖然開頭沒有警語,但如果你以為這樣開多大聲或在哪看都安全...

歐,那就精彩了

連結在此:

第八集 醫生

 

註)

1.她的名字(或綽號)大概是Kittie吧,資深醫師喊她是Katherine,

只是如果真的翻成「小貓」好像又怪怪(琪蒂也滿鳥的啦...)

 

2.返校節女王homecoming queen

美國高中邀請校友回母校,由同學票選出最受歡迎的男女當homecoming king and queen,

加冕之後可能還參加球賽開球什麼的

 

3.理髮一百 Haircut One Hundred (Haircut 100)

沒有中文正式譯名所以只好翻成這種百元快速理髮的名字。

他們是1980年代的英國樂團,舊名為Favorite Shirts

我不曉得他們有多火紅或多不紅

 

4.不知道美國跟台灣的醫師等級有沒有一樣?

我查了residency這個字,好像是指實習中的住院醫師

不過住院醫師有分實習或正式嗎?

 

5.我覺得touch oneself 算含蓄的說法了(吧?) 所以要找個相等含蓄的詞有點難

同樣的行為有正式用語、開黃腔的說法、含蓄的說法、一般用法...

其實講的都是同一件事,這樣含蓄與否也沒差吧?(不對吧還是有差)

 

6.「玩太兇」那句是go to town on it

根據Urban Dictionary,go to town (on sth.) 意思是「卯起來幹什麼」

與性愛無關,但也可能有關

 

7.「挑戰它的極限」put it to a test

就是試性能,看它最佳表現到哪

 

 

最近在鬼遮耳(或鬼遮腦),常常一句話聽半天還是聽不懂

然後一個可以簡單交待的詞卻老是想不到

如果翻得爛、翻錯的地方,歡迎在這裡或YouYube留言,感謝T^T

arrow
arrow
    全站熱搜

    張貼用 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()